Ernst Jandl “Laut und Luise”
Verlag: Philipp Reclam jun. Verlag GmbH
Erscheinungsdatum: Nov 01, 1997
★★★★★
Ernst Jandl是奧地利詩人,同時也是作者和譯者,生於1925年,去世於2000年。非德文母語和不懂奧地利方言的人看Jandl有些辛苦,他玩弄文字、字母和重組技巧實在是一絕,作品翻譯中文是不可能任務,例如本書中著名的這首「方向」:
lichtung
manche meinen
lechts und rinks
kann man nicht velwechsern
werch ein illtum!
以下英譯出自http://golem.ph.utexas.edu/string/archives/000708.html
some peopre think
light und reft
cannot be muddred up
what an ellol
眼尖的人應該已經發現詩裡的 r 和 l 兩字母順序對調,加上詩的內容指出非左即右人士的錯誤,這兩種組合讓讀者更強烈感到其中的諷刺意味,但同時也多了些趣味。
另一本”Sprechblasen”中我非常喜愛的一首「(轉折點的標記)」
1944 1945 krieg
krieg
krieg
krieg
krieg
krieg
krieg
krieg
krieg
krieg
krieg
kriegkrieg
krieg
krieg
krieg
mai(markierung einer wende)
Krieg是戰爭,Mai是五月。雖說是詩卻像一張圖表,簡單明瞭卻又沉重表現了二次世界大戰。
回到”Laut und Luise”另一首非常有名的反戰詩”schtzngrmm”,這個字正確寫法是”Schützengraben”(戰壕),但Jandl只用了子音,詩的內容從頭到尾只有schtzngrmm一字,用遊戲擬音方式表現戰爭的殘酷,下面這個影片解說”schtzngrmm”和30秒左右他本人的朗誦(附英文字幕)。
我很喜歡Jandl不按牌理出牌的詩作,不管用哪種方式寫出的詩,皆讓人感到拍案叫絕之處。雖然以我的語言程度在沒有解說的情況下無法理解所有作品,但有時慢慢摸索之間忽然領悟更是一種驚喜。
以下是schtzngrmm一詩全文。
schtzngrmm
schtzngrmm
t-t-t-t
t-t-t-t
grrrmmmmm
t-t-t-t
s——–c——–h
tzngrmm
tzngrmm
tzgrmm
grrmmmmm
schtzn
schtzn
t-t-t-t
t-t-t-t
schtzngrmm
schtzngrmm
tssssssssssssssssssss
grrt
grrrrrt
grrrrrrrrrt
scht
scht
t-t-t-t-t-t-t-t-t-t
scht
tzngrmm
tzngrmm
t-t-t-t-t-t.t-t-t-t
scht
scht
scht
scht
scht
grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
t-tt

